大咖 | 玛丽-乔瑟:成为联合国译员并不难,只要做到这几点…
【编者按】今天推出“大咖讲堂”第三篇,原联合国驻日内瓦办事处笔译负责人玛丽-约瑟·德·圣·罗贝尔(De Saint Robert, Marie-Josée),在“中外语言服务人才培养模式国际研讨会”上的讲演,分析成为联合国译员的必备素质。
译世界还将陆续推出大咖们的精彩发言内容,欢迎关注!
以下为玛丽-乔瑟女士的讲话实录:
至少懂2门外语,必须精通联合国6种官方语言中的一种
联合国现有六种官方工作语言,汉语是其中之一。这六种语言是:阿拉伯语、汉语、英语、西班牙语、俄语、法语。在这里工作的人,至少需要懂得两种语言,即母语和外语,而且,外语必须是在这六种语言之内。
法、俄、西、阿等外语人才也很需要
大多从外语译到母语的行为,在我们国际组织中也有很严格的规定。中国语言通常是英译中,但我们最需要的是,除英语之外,其他语言也要懂得一些。同时也需要法、俄、西、阿等外语人才。
中国译员的外语要达到汉语的水平
以汉语为母语的人,这些外语要达到几乎是母语的水平。以英语为母语的人,也要懂得其他外语。
母语水平也必须非常好,讲母语时不能受外语影响
当然,除了精通外语外,联合国需要议员的母语水平必须非常好,不要在讲母语的时候,还要借鉴外语的表达方式。
联合国也非常需要“术语”翻译人才
除一般意义上的翻译人才外,联合国也需要另外一类比较特殊的语言人才,就是术语翻译人才。联合国有很多下属机构,在世界各地、各领域,在他们的工作中,很多术语会出现,但我们发现,来自中国的译员,在术语的使用上往往很不同。所以,我们需要实现一致,就需要组建一个术语库,和其他人分享。世界上有很多说汉语的人,我希望高翻在这方面做出努力。这样,很多国际组织的术语就可以和中国译员保持一致了。
更成熟地使用辅助翻译技术
刘和平老师提到过一点,就是在翻译行业的现状下,译员需要更加创新,知道怎么译得更好。现在和过去不太相同,就是比较年轻的译员可以更成熟地使用辅助翻译的技术,可以更快、更好地翻译。
机器需要实现做出正确选择的能力,让机器更好地整合源语,然后,计算机可以做得比人还好。
中外互译,能让中国更好地加入国际组织,翻译得更有效率。
我想这样就可以成为联合国译员了。
本文由译世界根据现场演讲录音整理,未经本人审核。
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com